вторник, 1 февраля 2011 г.

Вольный перевод

Давече пришлось прочитать интервью, всем нам известного Гоблина в одной газете, не вызывающей у меня уважения абсолютно, так сложилось просто. Неважно.
Важно что он интересные мысли написал про переводы фильмов разными упырями, которые добавляют отсебятины, не вникая в тонкий юмор сказанного персонажами, или дословно переводят так же не вникая в смысл происходящего.
Сколько раз уже было, просто название фильма одно, а название в переводе, ну никак не подумать, другое. Вот буквально сел смотреть Black Friday. Как бы вы это перевели? Тут вообще варианты перевода есть? Я вам скажу как перевели переводчики, это оказывается "Компромат"!
И так сразу фильм бункер вспоминается, снимаем очки дрожащей рукой и понеслась, цан загеш ту апиздишь.....

4 комментария:

Михаил комментирует...

"Death Knows Your Name" -
-"Смерть знает твое имя" Название фильма было переведено как "тёмный лабиринт?" почему? неизвестно! Наверное так круче? Тоже как то давно читал интервью с Гоблином, он работал долгое время в уголовном розыске, оттуда и большинство перлов! Велик и могуч русский язык! А вообще ботать по фене становится модно, вот ВВП частенько потребляет "Мочить в сортире, побрить бородёнки, и.т.д... Ну любят у нас крепкое словцо, хотя гордится особо нечем разумеется, тем более если хотим "с суконным рылом - в
калашный ряд"(читай ЕС)!

Анонимный комментирует...

...Клайнен апиздишь ту ашлох!!!

Немецкий Немец комментирует...

Да, я тоже посмотрел "Death Knows Your Name", тот который темный лабиринт. Переводчики выносят нам мозг.

Михаил комментирует...

Был такой анекдот "К Брежневу пришли и говорят - народ в Сибири протрезвел и спрашивает - Куда дели Батюшку-Царя?"
Ну не нужен нашему государству умный народ, может отсюда и ноги растут? И собака здесь порылась в переводах? Хотя возможно просто паранойю, и это предположение притянуто за уши?